These Foreign Words Will Perfectly Describe What You're Feeling

By Jake Schroeder
Zp4ohq1oirypespums Kg 2dzdqwhacs81xpafc9vw9szetgqs4xxqx6zcxogzseghwa81nrjs0gwbvvgxugf Gpiis Iql7 Rwfbxfwjbce5qxcq95c9xp2s30qbu Eos2ghj7qrscskyyliq
Photo Courtesy: Bruce Mars/Unsplash

Sometimes it's hard to think of the perfect English word to describe a particular emotion. Thankfully, lots of other languages can come to your rescue. If you've been looking for a specific word that describes that strange thrill after meeting someone new or an intense longing for home, you've come to the right place. Learn about some of the most unusual words around the globe used to express highly specific emotions.

Toska (Russian)

Ever feel super depressed? There’s a word for that in Russian — "toska." But "toska" goes way beyond sadness. It’s a yearning that makes you restless for someone or something missing in your life. Being deeply nostalgic or lovesick might require the word "toska."

Q Zrwiulmgdpn9sva N0hu5qwhevzsslmpgm3 08kbks61izmqtvotcowfqrwtde142nlllusie3paelr5rcgzzqm9evq4kz1nzc4mwyhmqgdlved8tru39rfmg Qtwl7xmet Unuuxpt X5rq
Photo Courtesy: Fernando @dearferdo/Unsplash

Russian novelist Vladimir Nabokov shared, "No single word in English renders all the shades of 'toska.' At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause." And if you're a bit bored, "toska" can be used in casual conversation to describe that feeling, too.

Oodal (Tamil)

Starting a small lovers’ quarrel to score some extra affection that quickly leads to making up is referred to in Tamil as "oodal." The main goal of the conflict is to get one person (usually a man) to apologize first before moving on to a happy reconciliation.

Uabgmfdr2my5u4tvqi Jn Ytemxschzhjftxqcayljk Ljmcq7coccbnjkpfa1kkp7ozdechdei5cs9l0ytua Zf9tvxrws Sw0elrueei7o5h8rzkd4ypse Oxugv Drw 36p9lzk 1nqfka
Photo Courtesy: Priscilla Du Preez/Unsplash

A lovers’ quarrel is only described as "oodal" if it’s melodramatic, short-lived and petty in nature. "Oodal" is sometimes translated to English as "sulking," but it's actually a part of the courtship routine designed to spice up the relationship. "Oodal" is a romantic theme often discussed by Tamil writers and poets.

Aspaldiko (Basque)

It's always so hard when someone you care about is gone but so thrilling when you have the opportunity to see that person again after being apart. The Basque people living in the Pyrenees mountain region between France and Spain have a word for that joy: "aspaldiko."

Ik 0gm6aqxygz22oooo7njg Ojyn7hrhkd Slnnh9zfsqocld1mguesmnkf Izbz7qfe1b Xxrcgxumx Sw Vr Uwz8h3sf5f Oxuugc F4imww9xz84hm8to3fkuquppeyhmv2bs2m69gjxza
Photo Courtesy: Nathan Anderson/Unsplash

"Aspaldiko" describes the way you feel when you meet up with someone you haven’t seen for a very long time. The word’s literal translation is "long ago." A number of Basque restaurants are named after this word because it's always fun to meet with old friends over a nice meal.


Kvell (Yiddish)

If your parents ever gushed with immense pride after you'd won first place in the science fair, were picked as the lead in your school play or graduated from kindergarten, then they "kvelled." Coming from the German "quellen," it means to "gush" or "swell" with pride.

8v5tbtbeq2o7hweugtylvsyotiiug3t2gmhk8pu6d0ypun0d0 G3x Zhqkbipdjtvmzgnwxz8o64vtbmbpczxfcte Xyphrqxtp2pzntc 8r O8dg7ccj4wsqufo 0q2nlwhigcwuz8mvtm7ea
Photo Courtesy: Johnny Cohen/Unsplash

"Kvell" is a Yiddish word that's typically used when a parent or grandparent wants to talk about a child or grandchild's accomplishments. Whether the achievement is large or small, loved ones can always find something to kvell about. The word, however, can also have a negative connotation and describe gloating over someone else's defeat or mistake.

Kilig (Tagalog)

The Tagalog word "kilig" means "to tremble with excitement or nervousness." But when Filipinos use "kilig," it has an even more specific meaning: that nervous feeling that rolls around when you have an initial romantic attraction to someone.

1tmzgqvims67l7ydrnd4iz1nndl3btbtigxyo9mwgswsohosuqza8q Fhc9tw0aal2rtykinqhlsuxlbgcuefdpyxqlxvl85xu Kc4unfnnkm6lhxzcr1kgacej6owrondaudsxxhrjjeuf6uq
Photo Courtesy: Sharon McCutcheon/Unsplash

While English doesn't have just one word that's comparable to "kilig," common expressions such as "being on cloud nine" or "having butterflies in your stomach" have the same meaning. Other definitions include "giddiness" and "tingling." "Kilig" can also be felt when reading about a romance or watching something romantic on television or film.

Pihentagyú (Hungarian)

Do you know someone who's got all the answers and can always come up with a witty retort? The Hungarian language calls this "pihentagyú," which translates to "relaxed brain" or "well-rested brain." It describes people who are able to quickly come up with clever ideas. They're usually out-of-the-box thinkers.

Svecqvlxdrvnqkslbktppvdidtcczlbnkkstf5oqdbnwoanyrda2y57hia2kyqqjfisov2czfgih Nhwxirfbopepkh1q4lvxumd Hdp Kzqetruuapfabrtosepm Llv7zygyzurvn9li0 A
Photo Courtesy: Foto Sushi/Unsplash

The word "pihentagyú" can also have a negative meaning when it describes a person who thinks they’re so interesting that they never tire of their own jokes or comments. While these people are usually quite smart, "pihentagyú" conveys the idea that anyone within earshot is pretty annoyed.


Anjir (Indonesian)

One of the most common words used to express emotion in the Indonesian language is "anjir." The word doesn't have one specific meaning, but people use it to express many emotions associated with shock or surprise. "Anjir" is often used as a swear word.

Laxwxcjq6rpiwrsnhpacfmgtbw99c5me4mgicj9dkteo3qirt0secnxgfht3jymfeto8mpvne7jbeijngepgrxtzjs Jqkliw7dn Hovqotsugezi4 Ec4vfal1zxrlvcdb098dka5k5nrzdyq
Photo Courtesy: Stock Photography/Unsplash

"Anjir" could be translated into English as "Damn!" or "That's shocking!" It can also be used to express extreme displeasure or anger, but, if you see someone who's attractive it's fine to say, "Anjir cakep!" ("Cakep" means "good-looking" or "beautiful.") "Anjir" can also mean "dog," so if an unfriendly canine is chasing you, you'll want to shout out "Anjir, anjir!"

Tonglen (Tibetan)

In the Tibetan language, the word "tonglen" means "giving and receiving." But this word isn’t referring to gifts. "Tonglen" describes receiving the emotional pain or suffering of others, taking it and transforming it into compassion, love or joy. The word is often used when discussing the practice of "tonglen" in Tibetan Buddhism.

Wuk8jsgtpdlktdplw4506ccpwgob3yh4oidgxiydupab9cqhpar3 Cvk5afrj0rkzqgc9afuwmgubxozruo1xznfr1b637cfoj7fyaenshi9memrt Pqkndwkuounyvkivv5bkgomamfja3jqa
Photo Courtesy: Chermiti Mohamed/Unsplash

"Tonglen" is sometimes characterized as breath. You might "inhale" someone's emotional sadness and then "exhale" it in the form of love. During meditation, someone can practice "tonglen" by taking in a deep breath while thinking about the pain of others, then releasing while thinking of their happiness.

Saudade (Portuguese)

The Portuguese language has a word that describes an intense longing for someone or something that you have loved and lost but can never have again: "saudade." This word brings up intense emotions of melancholy as someone thinks back on a past relationship or beloved memento that's gone forever.

2qfbbdl7e9niq8d7u3b Ocbf8xuhehh3qg79kpxo1f0ftws8rogdmvic4 5lsrbohpode8ealzklwylp1ugpofirpawlneqbnsqppp4 Wqr4tkyq3fzf Qhyjavn5mai7eykfbrdb9nkwjqmug
Photo Courtesy: Kartini Maxson/Unsplash

"Saudade" has been described as the love and terrible emptiness that remain after someone has died or moved away or when a relationship has ended. Fado is a unique style of Portuguese music that encapsulates this mournful feeling of "saudade." In Brazil, the Day of Saudade is recognized on January 30.


Jaksaa (Finnish)

During Finland's cold winter months it can be hard to muster up the mental or physical energy to do anything. The Finns came up with the word "jaksaa" to describe internal fortitude. "Jaksaa" literally means "to be able to muster up the strength" or "have the energy" to do something.

Xohvhf5it7x5a 7y1cs7w8p1eotgk7cj1fume Fde Dag2tfewyqeitye8orgxj1jwgl5cu8948rv68mpibghk Mhhjpsu11rdfq X0bkpryfva1pjquqsf3xojatmluzlvgdfjuyrwg66nxg
Photo Courtesy: ThomasWolter/Pixabay

This is a word that people often use when times get tough. It's often heard at sporting events to cheer struggling athletes over the finish line. This interesting word can also be used to encourage someone to stick out a tough or uncomfortable situation.

Ilunga (Tshiluba)

If you've been searching for the perfect word to describe "forgiveness" without being a sap, "ilunga" might just be what you're looking for. It's a word used in the African language of Tshiluba to describe a willingness to forgive someone for any abuse the first time, tolerate the abuse a second time but never to forgive or tolerate a third time.

Lvaveo3rg5dn5juqs4faljsy18aidl3s8se8 Zfxdnw9aqyt1gxosfkfaqpeng7f4u5sx6eu5yegwajmtmy33gfhuadxm472g6dy18lspykvl9ett 13tydnirbcb4tjwa0h Xd5cmezf4gykw
Photo Courtesy: Henrikke Due/Unsplash

A survey of linguists found that "ilunga" was considered the most difficult word in the world to translate. Speakers who might use the word live in the eastern Democratic Republic of the Congo, where people also use it as a name.

Rimjhim (Hindi)

The summer months in India bring monsoon rains that soak everything. "Rimjhim" is a colloquial word in the Hindi language used to describe constant showers or drizzle. But "rimjhim" has a deeper emotional meaning with no English equivalent.

Rhhh5fmcosfytujrex7o1ggx4bq J4wi1jixbvgncd1v5u3a Ovf5cwy7spnotqdtwcr2zcwkykh8a0zwptrvcfdvionohavh1vv3f5z5barspdcedl0tpgj1ttzi0c68gkmy7ftk4wxyq5xkw
Photo Courtesy: Jamie Brown/Unsplash

"Rimjhim" means to find personal joy from the constant rains. Monsoon season brings relief from India's constant heat. It's also considered the most romantic time of the year for couples who enjoy dining indoors or walking in the rain. Indian families like playing in the rain, drinking hot chai, making paper boats and relaxing indoors while listening to the sound of raindrops.


Arbejdsglæde (Danish)

Did you ever have one of those days when you felt really good about the work you had done? The Danes describe this as "arbejdsglaede." This word is a combination of the two words "arbejd" (to work) and "glaede" (joy). "Arbejdsglaede" also means to be happy about heading off to work each day and enjoying your job.

1qqk1gn72uxd Ky 5vywdy5f Kmzre1bfejz2dnhudpdwulrev8o Ajchopqquk6z35 11zkgfpmuriyk1w7u0hcn9gjheplmnbiratligp4aluowhkat7gsravfjcf5krhlobnncm5 Uzu40q
Photo Courtesy: Amy Hirschi/Unsplash

Danish culture encourages a strong work-life balance, resulting in great happiness. A CNN study found that Denmark has the second-shortest work week in the world, with the typical Danish employee working an average of 33 hours per week and making approximately $46,000 per year.

Meraki (Greek)

"Meraki" is a Greek word that describes expressing your emotions through your work or through something you’ve created. The word originated from the Turkish language and means "a labor of love" or "the essence of yourself that is put into your work."

N9 N3d1yhxj5xjhtl7xvahp2i8g Dj4nbjrqr0 Zt1pxsyxomcmjgcg0ishqptxnzurpijpu5ixttsprgytiqiic9f Hk7jw0qitgwrhvsppopbctipl0jeoribfoqrh0nefc Zvxs1mv12 Uw
Photo Courtesy: Tyler Nix/Unsplash

While "meraki" typically refers to an artistic endeavor such as painting, music or dance, you can use it when discussing anything done with complete focus and passion. The word is often used to describe a lovingly prepared meal or beautifully set table. A person who lives life to the fullest with total passion is known as a "meraklis."

Vedriti (Slovenian)

When there's a stormy day, Slovenians might use the word "vedriti," which means "taking shelter from the rain and waiting for it to clear up." While "vedriti" can be used to describe running for cover when the skies open up, it's also a metaphor that means "to wait for a bad mood to pass."

Wazvuwirxnjgddr1ehepwv3vccdzgxqbtxsoopgjgeniji75hdhpzyka5yl4mdwhbx9uds6sk Rhe5qu0wwwapentgsb6s Nb3tmnbqwelnvx9y1nnyuaypmg Uk0ioiukjy81a2djrrh6laya
Photo Courtesy: Marc Schaefer/Unsplash

In English, "vedriti" might equate to being in a bad place emotionally. It can also suggest that someone might want to "duck out" of a difficult situation or "lie low" until things clear up and appear to be more favorable.


Ya’aburnee (Arabic)

The Arabic word "ya'aburnee" translates to "you bury me." But don't worry. It's not as morbid a word as it sounds. "Ya'aburnee" describes a feeling of love that’s so intense you cannot think of living without the other person.

Iekajqnw Wztufvw87jg9oxwhnkkwchtqs Grdmp4mel0dnesmfi91v3fboyw4fpdqfgrsfkkk0bjoy0dkbooktbimiqz8xcuh H9kpxu4esysllcp3awuwbdvcb92zm8dbogew8ptnmg9r70q
Photo Courtesy: Tom Wheatley/Unsplash

The meaning behind "ya’aburnee" is the desire for another person to outlive you or bury you first. In English we might say "How can I live without you?" This word can have a romantic connotation but is also a common way for mothers to express love to their children. While it may seem depressing, "ya'aburnee" is always used in a positive way.

Depaysement (French)

The French have a word for those times when you're feeling out of sorts after leaving your homeland. The word is "depaysement." It's not quite the same as homesickness, but rather a feeling of unease. The word's literal meaning is "to be uncountried."

Fi8phvhciyfuww3t1g4x2umyr4dn6urmffhgzzn7p2cdadynca6uhemcrmmzlrsb0knicec6sssoojxcr32zey8tvaax7ykg94ltfwd Vhl4vqyvfgfqvbhf3l3rqwvyxjarbgurh2eexqpknw
Photo Courtesy: Josh Hild/Unsplash

"Depaysement" is a combination of culture shock, fear, longing and excitement all rolled into one word. This unique word is also useful when someone’s in their home country attending a foreign cultural event or eating at a restaurant with foreign dishes. In such cases, "depaysement" can be used to express leaving familiar routines, experiences or foods.

Nauuy-Jai (Thai)

Respect is a very important part of Thai culture. If you’re not getting sufficient attention from the people you care about, the word "nauuy-jai" might be the perfect description. The word roughly translates to "pain in the spiritual heart." It can also be used to explain how you feel when someone doesn’t act toward you as they should.

Wuxj4uil6bkez9nb9zctd7v4p4psukzhxx3m5eomtsyxoekg6dn1hcjvtsqfar5aseoeqh6ogz1vhhqnqz I9sckddaa0ruwii6 Cjdnz Qouy Zh1yyijmqxdmckmsxwq00y Rqxnkr4djlgg
Photo Courtesy: Kyle Broad/Unsplash

"Nauuy-jai" is typically only used when discussing those very close to you, such as family, spouses or friends. You could use "nauuy-jai" to express feeling wronged, hurt or even a bit embarrassed by a loved one’s actions or indifference towards you.


Firgun (Hebrew)

In Hebrew, the word "firgun" means you show an intense generosity or feeling of joy when something good has happened to somebody else. It's all about being joyful for someone else's good fortune without having any ulterior motive. In English it might be described as "tooting someone else's horn."

Scb3gbdgethzbvdihq1nultqjw1xiqkrmdcg3mhce2ybvkeytwgk9gxnufblhpl Vj9tb7srcmqjheruc1ijfef5db Yvwt 7jt1t2chci1n6ecvzgkmdkxpotdphj4n4xfaic5sz5ceylcmrg
Photo Courtesy: Esther Ann/Unsplash

"Firgun" comes from the Yiddish "farginen." It's believed to be a relatively new word, having entered the Hebrew language in the 1970s. In 2014, the nonprofit organization Made in JLM created "International Firgun Day," an annual celebration held on July 17 when people compliment each other's good work and deeds on social media.

Mokita (Kilivila)

When a group of people know an uncomfortable fact but manage to steer clear of it in order to spare someone’s feelings, that's "mokita." The loss of a job, the ending of a relationship or some other painful personal situation that family and friends try to avoid are just a few examples of "mokita."

Gsnvkwwo9yvrgkag3khxnozh7vksp8lsng2olwvy2yeuswxh1ibwznblfbldqbz9qkbcxhxa7 Qq6eszienfq74t3cwwjdykpeh4k6vhgyi Pk5nivpu0jvmlr70tnbqu0str4mkmbqv 4pkxw
Photo Courtesy: Helena Lopes/Unsplash

In English, a phrase that might come close to "mokita" would be "the elephant in the room." "Mokita" originates from the Kilivila language spoken on Kiriwana, the largest of the Trobriand Islands in Papua New Guinea. The Kilivila language is used by approximately 20,000 people.

Hiraeth (Cymraeg)

The yearning to go back to a place from long ago that is now so different that revisiting it will cause grief is known in the Welsh language of Cymraeg as "hiraeth." The word translates to "missing home." A similar concept in English is the saying, "you can never go home again."

Yqiya3r2co7bv9oys3bo6uc62wjma80o9xutcl1hf6w Yjl8w9sdxtbqwcug8vpxpnhtij7hekmornm7r6d Rwcxrjxsfaklaeksbz69fs Vduyfxlolbfsxx8qajzrwklfp1d7izajgp Zblq
Photo Courtesy: sarandy westfall/Unsplash

"Hiraeth" can also mean longing to spend time in an ancestral home that you’ve never visited. Some Welsh speakers use it to describe the beauty of the countryside or the way it was described in old stories. You can also say "Mae hiraeth arna amdanot ti," roughly translating to "I have homesickness for you" or "I miss you."


Duende (Spanish)

"Duende" describes that intense feeling of emotion that comes over someone while experiencing something creative, such as art or music. The word originally referred to a mischievous imp or spirit popular in Spanish folklore, known as the "dueno de casa," (possessor of the house) that could suddenly take over a person’s body and create joy.

Wsmblutmmacm Q Tqas1kepnlweaglinf9 Qeusvxzhmzbqvqhahgvkxp8e78eft Eslp4bx0xevcsj0wsof7xxlpbi7hoguersegwqeuof 5ll Z2kxtebynl5fucwxdl3n068ollfu9jvtra
Photo Courtesy: sgrunden/Pixabay

"Duende" is an indescribable feeling that brings immense elation or excitement. It's often used when discussing a passionate flamenco dance, either referring to the performer or the audience. Spanish poet and playwright Federico Garcia Lorca described "duende" as "a power, not a work."

Litost (Czech)

"Litost" is one of the saddest words in the Czech language. It describes a feeling of extreme depression when someone casually reminds you of what has gone wrong in your life. The literal meaning of "litost" is "regret."

Gc8stclc7cnbfrfowv57kcvbqog Fevo9x8vym2ustpg0tvb7ex 9o4nodojrjplfw6dupv Qa30aidt0ut7zusaufxsgjh6foerku02hmxnrqvbzxgo3e6bskdorf5khnzluxvhjamgr5sbna
Photo Courtesy: Cristian Newman/Unsplash

But "litost" goes even deeper than just expressing remorse about missed opportunities. It takes the emotion of humiliation and intertwines it with cruelty, as someone rubs salt into an emotional wound by discussing what you've lost in your life but adds how their life is so much better than yours. "Litost" can also lead to a feeling of wishing revenge on a tormentor.

Erklärungsnot (German)

If you ever had to come up with a fast excuse during a sticky situation, the word "erklärungsnot" might just apply. It means "explanation emergency" or "explanation poverty." "Erklärungsnot" is often used to describe anyone whose excuse seems ever-so-slightly sketchy.

V9grhsdhrhfzz2t Dd4g8e6kusg0o9n8x92rhalgbegcgk7b1cdizmyypwqsrkzjrm2elvpslg5qkj15jes5b35pqs3guibmhjwhntgcphmu F Tvdrhtopfrfis1tmgvls8clcsjjhjsgirtg
Photo Courtesy: Ben White/Unsplash

Germans use this word to refer to a feeling of distrust whenever they come across a lying politician, cheating spouse, chronically late coworker or student who forgot to do homework. "Erklärungsnot" can also be used in less-critical situations, such as getting caught cheating on your diet or coming up with a crazy excuse while planning a surprise party.


Voorpret (Dutch)

That feeling of excitement prior to a fun event is what the Dutch fondly refer to as "voorpret." Translated into English, "voorpret" means "pleasurable anticipation." It's the emotion you encounter when looking forward to a special event. "Voorpret" can really describe anything enjoyable that you'll be experiencing in the future.

S9434zh6kftynvcyv Qrzgq I3kjrwvdkfjftzqp31te 6gyq34qayzj6ctyk9w4fuoibpoi 787s9jrup7isht Yfoa1pdn Unpjio Ory6v6qn82fnlwadjkz7bc5rv 0e07ej6fki4rkaa
Photo Courtesy: Brooke Cagle/Unsplash

One might say "Ik heb voorpret," which basically translates to "I have positive expectations." The Dutch may be on to something. Five scientific studies that explored the concept of "voorpret" revealed that people often benefit more from the lead-up to an event than from reminiscing about it.

Sa Jiao (Chinese)

Translated from Chinese, "sa jiao" means "to act like a spoiled child." The phrase now has a much different meaning and refers to a grown woman who pouts, whines or stomps her feet. "Sa jiao" also includes requests for help when help isn't really needed.

4w 84ma6ti8n Gdyqpyvj24wmobob2 Blkg5t5binltt Yglyebcwzoudvae4znp47l59wngmswflcaev9sdyful6tow3pxmjkf69alooctghbfkoakhdue8e6vfgg2ief9tlmwdngaxfor6eq
Photo Courtesy: Priscilla Du Preez/Unsplash

While this behavior might be considered inappropriate, "sa jiao" is sometimes thought to be a very feminine trait in traditional Chinese culture. This traditional gender stereotype is still sometimes seen as being an attractive quality. Women who don’t play the game of "sa jiao" may not be considered as feminine as their pouty counterparts.

Goya (Urdu)

The Urdu word "goya" sums up the suspension of disbelief. It's when, just for a brief moment in time, fantasy suddenly seems to become reality. This untranslatable word is usually used to describe the emotion we feel when we are swept away by a great book or movie.

6bwu65sx8fqvti4il3n8rtb0r3c5i94jzz6q0zzkxcuguwrrfdjxvkvcpfo73z 2xeno0 Wwncxzfqikxqy42g340tlli4oesudwqwxz4bqgdpy7z2oq5bb6hu2damxekckl9kpk3xvignwvw
Photo Courtesy: Colton Sturgeon/Unsplash

"Goya" is believed to have been originally derived from Persian and has now made its way into several other languages. The closest literal English translation would be "as if" or "perhaps." Seventeenth-century Persian poet Bhai Nand Lal wrote "Diwan-e-Goya" under the pen name Goya to describe his intense spiritual experiences.


Mamihlapinatapai (Yaghan)

An intimate look between two people who have deep feelings for one another but are too shy to express themselves can be described as "mamihlapinatapai." It's a look of unspoken understanding between a couple, with the hope that one will step up and openly share their feelings.

Izam7uhp8gyz3bwseejn5wxxyrhb3ij67ow 4ic1uygjja Fljcy0lwubyavydvxklivmn Fldfltkhkwhxhc5hxa0eo6f11teab1rgjni00zrqvq9vmt4ym0cjbwcpze36hfe3wplcd3gg8ew
Photo Courtesy: frank mckenna/Unsplash

This unusual word is found in the language spoken by the Yaghan people, who live in the South American region of Tierra del Fuego. While "mamihlapinatapai" is considered one of the most challenging words for linguists to properly translate, the Guinness Book of World Records has listed the word as the "most succinct."

Iktsuarpok (Inuit)

Do you know the feeling of anticipating someone's arrival? The Inuit language knows this emotion as "iktsuarpok." It's that intense excitement or restlessness that makes you repeatedly open and close the door or look out the window every few minutes as you eagerly wait for someone to show up.

Blpemgoasubkrs7j Hiypkgd33m6ojtvo5wi Jdg1su84fytp6yjgwedp H Xmk4gl6zdqdm3rfiacx E3vnwriqbv5u9r P2v5qcc3oza7maoscb7ceimlnvnzld Gattjw1ivbchxqu8zxw
Photo Courtesy: Anthony Tran/Unsplash

The word seems to describe a difficult emotion for the Inuit, who live in the chilly regions of Alaska, Canada, Greenland and Russia. Translated into English, iktsuarpok" literally means one who "goes outside often to check if someone is coming." Several songs have been written to pay tribute to this frustrating feeling.

Tartle (Scottish)

It's happened to us all: that uncomfortable moment when you forget someone’s name. The Scottish have the word "tartle" to describe this awkward situation. The word translates as "to hesitate when recognizing a person or thing." Saying the word "tartle" helps avoid embarrassment for all involved.

Vm Lw9fjf20ycffhpeldoxxqyayykcrn Ixsw5oepi20vltrfgkcl9wfwqlj6dlhaqjx2fkeq55izj8uvcwzqjk8kmhs4tosljqzoyvoy2ujakhgxudlhlsigsfvtsbxenwafdujagtlvnfcww
Photo Courtesy: LinkedIn Sales Navigator/Unsplash

Fortunately, the Scots treat this minor gaffe as something that happens to all of us rather than an insult. If a name is forgotten, it's perfectly acceptable to say, "Pardon my tartle!" And if you have a hard time coming up with a particular word, you can even say, "Sorry, I tartled for a moment!"